1978英国7.8分惊悚犯罪《三十九级台阶》
《三十九级台阶》介绍
名称:三十九级台阶
别名:39级台阶 / The 39 Steps
主演:罗伯特·鲍威尔 / 埃里克·波特 / 卡伦·多里斯 / 约翰·米尔斯 / 大卫·沃纳
导演:唐·夏普
地区:英国
年份:1978
语言:英语
时长:102分钟
分类:动作片
《三十九级台阶》剧情介绍
故事发生在世界大战爆发前夕,英国人理查德(罗伯特·鲍威尔 Robert Powell 饰)是一名工程师,一次偶然中,他获得了前英国特工人员留下的密码,正义感极强的他决定揭穿德国间谍一手策划的刺杀阴谋,因此而遭到了德国间谍机构的猛烈追杀。 就这样,理查德踏上了逃亡的旅途,途中,他结识了议员的女儿帕梅拉(Karen Dotrice 饰),帕梅拉为身陷险境的理查德提供了保护和帮助,在此过程中,彼此吸引的两人渐渐走到了一起。在帕梅拉的帮助下,理查德最终同警方和反间谍机构搭上了线,并在紧要关头破译了手中的密码。他来到了伦敦大钟的机房内,在那里找到了控制恐怖炸弹的开关,拯救了成千上万人的性命。《三十九级台阶》豆瓣热评
惊险片,情节相当扯,全靠上译配音撑起来。
剧情一般,男人帅,被男主角看上的女人的未婚夫总是炮灰啊。。。
说十一点三刻的都是看的上译版吧……
情节紧凑,扣人心弦~英国电影电视剧真是一家亲:汉内的扮演者Robert Powell在90年代的音乐剧中饰演过福尔摩斯,斯克德的扮演者John Mills在《死亡面具》里演过华生,而洛马斯警长的扮演者Eric Porter演过福尔摩斯的死敌莫里亚蒂教授~哇咔咔
那个拽住时间的人,童自荣的配音(•̀ᴗ•́)و ̑̑经典就是经典,我一定不止看过一遍,都记起来了。个人觉得比1935版的好,尽管那个导演是大师。
和老爸一起看的。没有看35版希区柯克的,因为找到的没有字幕……看的时候就是觉得,怎么多嘴的人这么多,不然主人公可以省去多少麻烦。78版大概保留了最惊险刺激的一幕,但是感觉演的……有点蠢啊主人公。要知道我一向喜欢给主人公说好话,但真的由衷的觉得主人公有点蠢。
虽然不是希区柯克的,但是上译厂配音加分了。
今天参加"老电影俱乐部"看的第一步影片。出乎意料的好,剧情有《丁丁历险记》的感觉。主人公是个既绅士又勇敢的帅哥。可以想象成哈里森·福特和休·格兰特的合体~~
“你,是自由党的发言人嘛?”世人印象中保守惯了的英国人也不忘在保守的传统中在电影上幽默一把。传统归传统,机智却也机智。女主好淑女。(ps:其实是冲着希区柯克同名电影来着,误打误撞到这部电影了。囧~)
太欢乐了~挂大笨钟时针上的始祖吗?
看完了才知道是翻的..白费劲找他了..那个未婚夫的存在实在太悲剧了
大学老师上课放过一次,这次重看还是没啥感觉~
又是被老爸拖着看的,好像蛮好看的,好难给分啊...
翻拍Hitchcock同名片。。还行吧。。蛮英国味。。
经典,果然是78年的上影译制版本嗲!1915年的小说被希区柯克翻拍后,这个78年的是第二个翻拍版本,我觉得比希区柯克那个更饱满。最近版本的翻拍被评论说无聊,没去看。
颟顸的警察、无能的杀手、绝不改期的讲演、见汉思迁的金莲,奇葩剧情成就了丑逼男猪脚的令名。逻辑跟《地雷战》一样二愣,当然风景和场面强它万倍。原以为牛逼闪闪,毕竟多次翻拍,孰料从四星起跳,直跌到只想给一星;妈的这高评分是靠抢来的吗?看在舒服的世纪初田园和总归拼凑了个故事上给二星算逑。
果然是经典,节奏紧凑,悬念迭起……但是德国人如果设定的不是11点三刻,而是11点50分,或者55分,汉内该怎么办呢?
这会儿东方影视频道居然在放这部,还是上译厂的配音版本。俺初中时候看的,那时候根本不知道希胖有部同名片子~~
大本钟上悬挂一幕记得电影《A计划》中也有,议员好倒霉,自己性命搭上未婚妻也搭上了。原来上海电影译制厂也译制过该电影,CCTV6依然没用。中央电视台电影频道节目中心译制。
重温了一下儿时回忆,迷雾中拐杖杀人、钟楼悬挂,一直印象深刻,这也是这片的成功之处吧。现在再看,自然感觉整体一般,中规中矩的谍战片,主角的避弹光环太过明显。
看了很多次仍然觉得大本钟的部分十分紧张!浓重的英伦雾都风格。童自荣表现出色!
我当希区柯克看的,结果失望透顶……回头才发现是翻拍
感觉比希胖版好看,人物背景、故事背景和很多情节都更加饱满,尤其是结尾挂大钟!(话说汉纳不去当间谍真是浪费)
那时候哪里知道原版是希区柯克的呢?这个翻拍的已经令人惊呼了。后来影院又放1元早场电影,便再看了一遍,80年代和90年代的两次记忆。非常清晰地记得的就是拐棍里面抽出一把利刃的镜头和最后那个……
各种找都是上译版的 引进大陆被上一辈看过N次 因为是配音所以没好好看 然而看过希胖原版怎么的都没有兴趣再看翻拍的了
江苏卫视上看的,勾起不少儿时的记忆,和对旧时伦敦的想念(现在的伦敦,因人而更冷了)。
80年代记忆犹新的一部紧张悬疑的推理片!
上译配音童自荣。结尾悬吊大本钟阻止炸弹爆炸
1935年的谍战电影,现在看起来依然紧张的手心出汗!那是靠着故事抓住人心,靠着纯粹的拍摄技巧和导演的功力来创作电影的年代中的典范,完全不是靠着特技效果吃饭的现在所能比拟的!没有枪战、飙车、肉搏和高科技等等这些现代谍战所必须的元素,只有面对追杀的一个机智的平民和他的女主…
基本已是现代电影的路数,个人英雄主义+莫名其妙的爱情+惊险的场面。
悲伤的故事是,我也是找错版本的受害者。行吧,看都看了。既然也没有先入为主的对比,我觉得故事节奏还不错,张弛有度,紧张悬念也足够。男主角的小卷毛真可爱。听说这也算是译制片里的经典。看的还真是上译版,可以说别有一番韵味吧。就是还挺想感慨一下,这译制的台词竟然全都能够如此精准地对上口型,真的很厉害。
雖然39和西北偏北都不是我特別喜歡的希胖電影 但是看完這一版還是覺得希胖嚇唬觀眾的水平高太多了……上譯出品 "那是我未婚夫。""蛤~"全場觀眾又噴了
严重的不合情理,却轻易了骗倒1980年代的大陆观众,当年也被封为神作。坏人的目标是笔记本,却先把笔记本的主人杀死了;更大的问题是,杀死后并不寻找,既不搜身,也不在现场搜寻;童子荣配音的小伙儿,可以轻易逃跑,而且是逃离坏人的老巢。坏人犯傻,可以和大陆电影媲美。影片中的风衣,是1980年代大陆男人模仿对象;而密码、文字游戏,却是大陆演编导的模仿对象。
找到35年版的,才知道这部不是希区柯克的,但还是记忆中很不错的电影
看完才知道不是希区柯克的版本,但真心好看,是悬疑片的精品。各个冒险桥段都让人替男主捏一把汗,带入感强。男主的镇定,机智,勇敢让人印象深刻。
节奏处理得非常好,紧凑有悬念又清清楚楚,蒙太奇应用得还不错,特别是大钟的段落,那段好像是分开拍的?拍围观群众的时候没有钟的全景。苏格兰原野的全景拍得很漂亮。跟小说原著还是有点区别,特别是结尾。上译配音很不错啊。另外,终于有幸见识到了传说中的胶片着火……
印象深刻,当时下到99.99%的时候,死活下不了了,还好能播放,不影响全片。
印象最深的就是男主挂在大钟指针上的情景
这是除了希胖老版之外最满意的一个版本。
这就是比较好看的版本 英格兰乡野的追逐 大笨钟上的悬挂
原来上译厂配的这部不是希区柯克的。。。可以说肥肠失望了,虽然看到了记忆里的那个趴在大本钟上的镜头。中间基本就是孤胆英雄一路涉险过关以及姑娘一见面就爱上我连未婚夫挂了也不伤心转天就跟我牵牵小手???最后德国间谍就傻撑着直到败局已定自己快挂了才想到手动去启动开关?很好奇小说是怎么写的了。。。
人物被挂在大笨钟上,金色童年的激情回忆。【8】
为什么用大笨钟当机关?因为他们是一群德国的工程师。
小时候曾长时间沉浸于男主某种说不清滴气质中不能自拔~~
童自荣的配音,感觉啊。想再看下希区柯特的。
本片的经典中文配音在中国人的心目中的地位远超过片子本身。当然 片子的原声配乐也相当出色。
上译的经典之作 记得当时是与《海狼》一起引进的 现在看来很一般的桥段 对于当时刚刚打开国门的中国百姓来说 真是紧张刺激太好看了 (补记)
6.5 目前来看悬疑有余惊悚不足,敌人能力功能化并未给汉克制造决定性困难。钟楼这场戏虽然有门阻止进入,但整个表盘立面看来上下空间其实联通,所以内外沟通应该可以听到
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载注明出处:https://www.gouzhua33.com/jianjie/5280320243/1711640869882.html