2014美国剧情《辛白林》
《辛白林》介绍
名称:辛白林
别名:混乱 / Anarchy
主演:斯宾塞·崔特·克拉克 / 达科塔·约翰逊 / 伊桑·霍克 / 米拉·乔沃维奇 / Giuseppe·Ardizzone / 比尔·普尔曼 / 詹姆斯·兰索恩 / 艾德·哈里斯 / 佩恩·拜德格雷 / 彼得·格雷蒂 / 安东·叶利钦 / 沃迪·科蒂斯·霍尔 / 凯文·考利甘 / 德尔罗伊·林多 / 约翰·雷吉扎莫
导演:米歇尔·阿米瑞亚德
地区:美国
年份:2014
语言:英语
时长:97分钟
分类:剧情片
《辛白林》剧情介绍
《辛白林》剧作本身就充满争议,作为莎翁晚期的一部喜剧,约成书于1610-1611年间。这个关于“爱,背叛和复仇”的故事,喜欢的人将其奉为经典杰作,不喜欢的则认为情节线索安排混乱,纠缠一团。片中,辛白林(艾德·哈里斯)作为飞车党老大,与警察交火不断,与此同时,女儿伊莫金(达科塔·约翰逊)为自己的荣誉和生命奋斗,妻子和儿子则阴谋占领他的毒品帝国。 影片在威尼斯电影节公映,《综艺》杂志赞扬了演员的表演,及略带伤感的画面和场景设计。对于继《哈姆莱特》之后再度改编莎翁作品,导演阿尔梅达表示,莎士比亚的作品始终是各位影人的灵感源泉,“上IMDB查查莎士比亚,他的引用次数比任何编剧都多”。《辛白林》豆瓣热评
我怎么又和米粒在一场看电影--就像前年版本《无事生非》一样把莎翁剧带台词滴搬到今天的社会背景中,导演自己很有自知之明滴说不确定有木有抓对tone,事实是tone确实感觉怪怪的,在Brooklyn拍的但是看起来像是大农村...我在想如果把红楼梦人物和情节搬到今天的中学里,然后大家都讲半白话...也是有趣
ed的辛白林还是有着国王的气质,对手也变成了当地警察,这个现代场景的设置和几乎原封不动的莎翁台词当然给人以巨大的违和感,但这种感觉好不好其实不是一下就能定的,关键是片子的类型没有搞准,莎翁的喜剧色彩荡然无存,悲剧色彩也不适合这个结尾,还不让人入戏,那片子还剩下什么呢
片如其曾用名——混乱,剧情发展常令我有“纳尼?!这是神马逻辑?!”之感。影碟花絮也无聊得很,大抵就是“大家都很好,相处很愉快”……
把莎士比亚装进现代套子里,还保留台词,有毒。和小ethan另一部哈姆雷特有一拼。
真是对这种莎翁改编现代剧理解无能啊,貌似某人还特别爱拍
改编自莎士比亚晚年作品,不过不算改的特别好,故事移到了黑帮的题材之中,其实莎士比亚的不少作品都非常适合改编成黑帮片的。剧情有点像奥赛罗,都是一个主题——情和欲。不过辛的结局是大团圆的,给人希望。个人认为没必要照搬原文华丽的词藻,如果台词多加一些粗话会显得更加真实一些,3星
改编cymbeline这么尴尬的戏也是难为人 军火商和受贿警察的设定不错 格局感觉跟韦登前两年搞的much ado差不多 小众独立片调调(不过没有韦登嗲) 其实cymbeline这么一出problem play要是像巴兹鲁赫曼的罗朱那样往极端风格化走应该也是非常带感的
糟蹋原著,还是英伦翻拍的莎翁现代剧靠谱.
5.9 不针对当下时代背景对莎翁剧作深度改编,本来也就只剩下了表演及文本上的意义,还一本正经的拍成个黑帮故事,过多的场景转换和并不出众的调度能力削弱了演员表演的魅力,不如像前几年的乔斯韦登改编《无事生非》一样尽量往戏剧形式上靠
正因为影片大量大量地引用了莎士比亚的原句,造成了声画的不和谐、画面的不舒适。旁白出现的位置都特别生硬,与影像本体脱线得十分严重。虽然尊重原著,也看得出花了不小的功夫将莎翁的作品现代化,但完全没有原本的幽默和喜剧色彩,而且略显拖沓。
表演上乘情节略无逻辑 改变成冷峻黑帮片台词却还是浓浓沙翁范儿实在违和感爆棚
让我打出这两颗星,大笑三声!大农村里的帮派火拼,还是文绉绉的火拼。。。
先不说电影质量如何,光是把莎士比亚的剧作搬到一个现代黑帮家庭里,就已经非常奇怪了,接着电影还要把一些台词硬生生的移植进去,简直有够矫情的。其次,电影的题都跑偏了,莎翁的精髓完全没有抓住,简直就是胡诌乱改一通。建议各位移至拉尔夫·费因斯的《科里奥兰纳斯》,那片改得还真不赖。
华丽丽的莎翁台词 在下英文拙劣听不甚懂 总之感觉一群黑帮大老粗吐着高贵的辞藻甚是不搭
我男神ethan hawk演了个猥琐男 台词也是屌炸 古典到完全看不懂各种thee 原来是莎翁戏剧改编。。。所以是个皆大欢喜版本的罗密欧与朱丽叶吗。。。
改变有些地方较有创意,但整体感觉混乱
说实话挺无聊的,女主和男主的爱情太狗血,还弄成个戏剧性极强的相聚。
我承认我也有失误的时候。这种改编再说明什么?恶心女人?恶心可怜人?恶心没有智慧的人?最后连黑警都恶心
混乱、失控,最终演变成一出无聊莫名的闹剧,导演调度能力之弱暴露无遗。同样是莎翁戏剧的现代改编,尾灯的《无事生非》就要有趣的多,他的群戏功力有目共睹,一本正经的台词不违和反倒增添笑果,再加上打破了演员次元壁,看起来就会很有爱。
尽管这是莎士比亚的晚年喜剧,被导演米歇尔改编后,跟喜剧没一毛钱关系了。难为了伊桑·霍克、哈里斯和米拉·乔沃维奇三位大咖卖力的表现着演技。相对比而言, 国产片的改编力度还不够啊。啥时候咱也能把《西游记》《红楼梦》改编成现代版,才算跟上了人家的节奏。4.4分
卡司没得说,正如有人评价“赞扬了演员的表演,及略带伤感的画面和场景设计。”确实是考究的英国式电影,只不过对于情节不感兴趣的我来说,似乎有点缺乏亮点。
让舞台的归舞台,电影的归电影。既然要以电影的形式展现就调整台词和表演方式来适应电影,不伦不类很尴尬。P.S,米拉解解那首歌倒是蛮有味道的
看了1分钟我先是怀疑自己英语水平,其次考虑是不是这个版本的蓝光字幕太渣,再次在想莫非他们说的不是英语?最后才知道,原来人家照搬了莎士比亚台词。。。尼玛。。。真的看不懂。。。
舞台剧和电影结合为免让人觉得台词一阵尴尬,但演员90分!
可能还不如早几年BBC做的那个现代移植版
看前大概知道是个现代场景设定的莎翁戏,没想到完全保留台词的情况下强硬地植入了iPhone之类,加上剧情本身有点蛋疼,效果奇怪倒也不错,最后竟然有点搞笑…卡司强大到没有哪个不是腕儿,美国人果真一听到莎翁剧倒贴钱都会演… 就是五十度灰之后真再无法直视达科塔约翰逊啦…
開始以為字幕下載錯了呢~看了45分鐘後才逐漸適應~那麼憂傷的台詞放在現代的場景里,覺得味道差了些,殘酷與諷刺性卻很濃重~每個演員的表演更突出的是莎翁的臺戲~
一群黑帮人开着汽车,用着iPhone和Mac,说着古英语,再加上奇怪的配乐,实在太不搭调
这么个拍法也许还能让俺适应接受造作的莎翁,虽然那些对白还是很令人讨厌
Ed Harris如果演一演正经的辛白林应该很气派!
好违和,听到莎翁台词用美英读好违和,看到iphone好违和,美国人拍莎翁只能这样拍了咯。。。
这种场景替换戏码,违和感真的太强了...
本还以为不错 现在只想说一句 说人话行不!!!
好尴尬的片子,看到五十度灰女主就知道这片子要完,果不其然,居然演了个贞洁烈女,分分钟出戏好不好,台词是莎士比亚的,也有够难懂的,这么高的违和感演现代黑帮真的好么。。。
演员不嫌尴尬,看的人都尴尬癌了!为了个别男演员看的!
黑色喜剧片!一路看下来,我笑得不行了!太他妈的浪费好演员了!
不亮眼。不过也给了我感想:确实情侣之间很容易轻信于虚假表象,以为着这是关心着对方,尤其爱得越深,恨得也就越切。试问,谁能做到。是我,不会去测验我的女人的贞操,不是信得过的问题,而是没有必要知道这些,我要是爱着她,为何要驱逐她的缺点是她分裂呢。
莎翁的穿越剧看得云里雾里,但是听到台词,还是跪了下来。
伊桑是来客串的吗?角色也太过猥琐了点,那么多演技派明星来扎堆演了一个莎翁小品,若非原作中真有这样的黑色幽默?
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载注明出处:https://www.gouzhua33.com/jianjie/5280320243/17116410081099.html