2019法国7.3分悬疑惊悚《翻译疑云》
《翻译疑云》介绍
名称:翻译疑云
别名:叛译同谋(港) / The Translators
主演:爱德华多·诺列加 / 萨拉·吉罗多 / Maria·Leite / Manolis·Mavromatakis / 西瑟·巴比特·科努德森 / 埃里克斯·劳瑟 / 朗贝尔·维尔森 / 弗雷德里克·周 / 欧嘉·柯瑞兰寇 / Anna·Maria·Sturm / 里卡多·斯卡马乔
导演:Régis
地区:法国 / 比利时
年份:2019
语言:意大利语 / 葡萄牙语 / 丹麦语 / 俄语 /
时长:105分钟
分类:剧情片
《翻译疑云》剧情介绍
九名来自世界各地的翻译员受聘翻译一本畅销小说三部曲的最后一集。他们被关进一间豪华但守卫森严的宿舍内进行翻译工作。怎料绝密手稿的前十页突然在网上流出,洩密者就在他们九人当中,出版商不惜一切誓要把叛徒揪出来,究竟谁是幕后黑手?《翻译疑云》豆瓣热评
最后20分钟反转绝了
影片的悬念设置很巧妙,开头时被烧掉的书店、《代达罗斯》的狂热粉丝译者、靠“猜”出卷首语而入围的自由译者、前后不一的公文包密码、掉包过程中遗失的钢笔、贯穿全局的《追忆似水年华》,这些都在有意无意地提示观众最终的真相如何。
大尾巴装逼犯,又尴尬又二逼。
有点拖沓的剧情 最后是翻译商杀了老头 老头为作者小伙子代言为作者 小伙子用原稿泄露来全套翻译商 招供
有点无聊
3.5星,其实挺有意思的,去他妈的世界的男主还会说法语
关键对峙那里西班牙语和法语无缝互换,我几乎颅内高潮了(???
出本书也这么矫情,刻意营造缜密逻辑和反转结局,缺少吸引力。
As a translator, I feel the indifference and contempt of people. "I also love literature" sounds like a curse.
只要你熬过前四十分钟 就胜利了 前面有多无聊 后面就有多好看 难得出现一个正常一点的中国人的形象啊 不容易
不错
我发现这个反派偏执、急躁、特别容易冲动,一急一气就杀人,我怀疑他有神经类疾病。男主更厉害,看起来呆呆傻傻不太机灵的样子,但人家不仅是畅销书作者,是完美的游说者,还是电脑黑客天才。作为一个天才,他视金钱如粪土,一边说着别的译者翻译的like a shit,一边觉得把译者关起来翻译作品不尊重别人,害。整个故事流程都不合理,整个翻译公司在处理大型诈骗时,不报警,只派小助理去找电脑。小助理更是一张照片就策反。还有如果男主在一开始就是为了套话,他怎么确定反派会开枪,然后进监狱呢?还有装译者当内鬼,坑其他译者,为一个不确定性的结果,这情节合理吗?结局反派在男主小儿科激将法下大声喊出:不可能!我杀了他!哈哈哈哈哈笑死我了。这扁平的人物形象,漏洞百出的剧情设计,封顶评分也不该高于6分。
全世界都在说中国话
好题材,却不是好故事
成本好低,成效也很低。很多可有可无的角色,每个角色都没有任何魅力,最后那个反转也不惊喜。看点不大~
在你的国家 想办法过审是一件难事 哈哈哈 一开始有点闷 但越往后越好看的一部电影 deadlus不只是悬疑还有忏悔 翻译疑云不只是悬疑 还有复仇 8分!
这片子很是一言难尽。
真正热爱文学的人对无良出版商的复仇。不喜男主,感觉他开挂太过,总有一种浓浓的装13感……
Alex在这里和fucking world 里都太像英国的天气了,那么阴郁
可能翻译有点问题,为啥有点看不明白
还可以,3.5⭐,男主选角有点吃不到魅力,还不如那位亚裔呢。可能是被影评推荐得天花乱坠心理上有点落差,那些“掉书袋”的林林总总还是很有意思的
到了后面才明白在做什么,感觉影片结构可以改一下。男主和布莱克的情感线能多一点。
一开始无聊,分了2天才看进去,收尾才开始精彩
分了几次看完的,开始有些平淡,也一直跟着剧情在猜谁是内鬼。后来反转以为都是同谋,到了最后才发现是个精心设计的复仇故事。
很舒服
脸盲症又犯了...
对中文译员的台词津津有味
精装书挡子弹可还行?
“打开书页 世界就在眼前”
好看
前面稍有点拖沓,从版权泄漏开始精彩起来,反转之后还有反转,最后半小时简直火花四溅,结局有爽到。最大的发现就是全世界都在学中国话……
设定可以 但作为悬疑片情节上还是单薄了一些 开始就让观众区分开了主要角色和工具人 也就丧失了全员皆有嫌疑的刺激感 Alex Lawther很适合这种阴郁腹黑智商高的角色诶 双语无缝切换演得很好
…?
James耍起心机也是the end of the fucking world。
悬疑片的设置除了找出真凶,还有就是把观众对电影的期待180度反折,故事都做到了。但情节上比较平,没怎么感觉到张力。
整体还是值得一看的,囚禁翻译有点不合理,出版社疯了吗?还杀人?
没认真看,但感觉还可
天才
悬疑,剧情,还不错
电影汇集了各式各样的法语口音,较难理解。关键时刻文学能保命、语言能致命,Proust的小说可以当防弹衣用...全世界都在说中国话,所以不要自作聪明地用来当暗号。
那华人小哥是毕志飞演的吧?长的也太像了
竟然是这么一个感人的故事,为译者发声,感动哭。很多年前我就为译者的权利抗争过,这么多年来虽然不从事这行,但也没啥变化,译者永远是最低微的那个。而电影里所说的文学的力量,可能在我国也完全无法实现。那个中文译者说在我的家乡没有自由,啊哈哈哈哈
这是一部全世界译者会打五星,而出版社人员会打一星的电影~!(东方快车应该是全球被有意无意泄底最多次的推理小说了)
书作者想匿名的动机是真的偏激,赚钱和文学又不是对立面。对暗号败在了普通话已走向世界这个属实有创意。p.s.汉语译者竟公然表示在自己的家乡创作自由只是个抽象概念,但自己有经验在这套规则内过审。
文学谋杀案。译者不只是作者的附庸,有时候作者愿意为译者付出更多。悬疑部分有阿加莎的风格,小图灵的演技和一口流利的法语真没得说,这娃是迟早要提名奥斯卡的呀~~~~~
多一星给我们夕阳产业。关键对峙那里西班牙语和法语无缝互换,我几乎颅内高潮了(???
整体来说比较臃肿不够短小精悍的作品。角色过多,除了主角以外的工具人角色的寥寥可数的镜头都能看出来是编剧为了把该角色培养成假犯人而设置的,人设一点都不丰满,观众也不能自己去挖掘他们的疑点,失去了观看悬疑电影的乐趣。/偷换主线,铺垫了不少时间的主线最后缩成了佐料,而主线则又双叒叕是平淡无奇的凶手自白讲故事。
我实在不喜欢男主。
among the page, knowledge emerges, 打开书页,世界就在眼前,相信文学的力量,相信自己的才华,不要因为害怕不能过审而限制译文,在我们伟大天朝,创作没有自由,翻译没有自由,阅读没有自由,被Alex Lawther一口流利法语惊到,
哈哈哈有点文人自high
当柯瑞兰寇遇到了法语流利的“毕志飞”……虽然这个险恶心灵·梦碎出版业的故事试图以文学和翻译为影片升品,怎奈本身的套路程式感还是太过明显,明显到翻译组成员之一的爱德华多诺列加曾在若干年前出演过另一部形式雷同却更具品质和影响力的电影——职场无间道。老实说,这种“群疑自闭悬念戏”除非找到特别犀利别致的题材切入,否则一旦陷入程式让观众似曾相识之后,欧洲大陆的完成度还真的远远比不了英国人。因为英伦特产之冷黑幽默性格总能保证过程本身的生动有趣,总能将老相识讲出了新滋味!
前中期都太過鬆散,明白想令觀眾在最後的反轉得到最大的感覺,但過度的切換時間點讓觀眾難以去消化,不過個人是挺欣賞最後的反轉。但劇情也是令人無言和奇怪。好壞參半。
把话撂这儿了,这电影会像《十二怒汉》和《完美陌生人》等群像类型一样被翻拍。美中不足的就是反转不够多,书袋掉得太稀松,要是让我改编……怎么禁忌怎么来,反正傻子看不懂。
用力過猛呀 每個人都好抓馬 剪接和煞有介事的特寫也是 橋是很舊的 又特麼追憶似水年華 本來都想給兩分了 但還是有一些想不到的小情節 以及有一些好笑&老土到戳中我奇怪萌點的故作聰明&扭橋 好吧好吧及格了 看完忍不住想 如果我是導演或者編劇的話 我一定會讓觀眾見到這個聰明的男孩子是左撇子⋯
本质上接近《利刃出鞘》这样的“Whodunnit”电影,豪宅、多国籍人员构成以及“软囚禁”,用好像很枯燥实则有趣的翻译铺设了非常吸引人的故事背景。前半段有想要看下去,并且试图解开罪魁祸首究竟是谁的冲动(看起来鬼鬼祟祟的华人?西班牙口吃大叔?“咖位”最大可能故事最多的Olga?);到后半段,把故事试图再拗个无效的反转,陷入老套的闪回与所谓“复仇”的公式之中,有所扣分。危机来临时,全员正经讨论讲哪种语言,“数字大家都懂”的那场戏真的很可爱巧妙,有一些奇怪的文化闪光点;Alex Lawther也演得挺好,算是做了及时补救。
777. 你们说什么123,应该说甲乙丙。读过了乔伊斯,拿普鲁斯特挡子弹。
6/10 恶心的男主,全片堪称一坨巧克力味的屎
我们来说中文,1、2、3……砰,一个细节让整片提升一颗星,哈哈哈。
阿婆《无人生还》的遗产
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载注明出处:https://www.gouzhua33.com/jianjie/5290320243/17116990966223.html